imagine the impossibilities
Кстати, еще насчет полиции. Все помнят фильм Red Heat, который у нас перевели как "Красная Жара", так вот, как обычно перевели неправильно, на американском сленге - Heat это коп :gigi:
Та же тема и с Nikki Heat в Castle :gigi:



@темы: кино и немцы

Комментарии
04.03.2011 в 12:41

Та же тема и с Nikki Heat в Castleт
Точно!:-D Хотя вот Никки Жара в произнесении самого Касла звучит умопомрачительно, учитывая реакцию Беккет:lol:
04.03.2011 в 13:26

imagine the impossibilities
Джиллиан Хайнц ну все равно значений у слова несколько :lol: Так что Каслу есть где разгуляться :gigi:
04.03.2011 в 13:29

Так что Каслу есть где разгуляться
О, да:lol::lol:
04.03.2011 в 14:00

Над этим уже кто только не смеялся, а переводчики все равно продолжают и продолжают не учиться на своих ошибках(
04.03.2011 в 14:03

imagine the impossibilities
EveningGlow.Avenue это неизлечимо)
04.03.2011 в 20:56

да-да. знаем мы таких перевоТчиков :)