imagine the impossibilities
Из всех вариантов перевода, этот мне нравится больше всего. Надо сделать футболку и ходить так за границей ))

Don't cover Russia with your mind,
Don't use your norms for understanding:
It has its outstanding kind -
You must believe without fading.

@темы: коварно спертое

Комментарии
30.09.2014 в 22:53

one step at a time
это же "умом россию не объять"? ))
30.09.2014 в 23:01

палочка-выручалочка с многолетним стажем (с)
оно самое)
30.09.2014 в 23:08

imagine the impossibilities
Suomi, оно да, просто вариантов куча ))
01.10.2014 в 09:46

гуглоперевод выдал фееричное, но источник я опознала ^_^
01.10.2014 в 12:12

imagine the impossibilities
Miaulin, тут такая же ситуация, как и с оригиналом, который если дословно переводить на английский - фигня получается. Тут по смыслу больше, чем дословный перевод )
01.10.2014 в 12:53

Арибет, я худо-бедно умею складывать буковки в слова. не понимая слов правда... :shy: так что оценить перевод в плане "ритм стихотворения сохранен" смогла... а смысл.... ну от гуглоперевода юриспруденцией несет, а не поэзией :gigi:
01.10.2014 в 13:01

imagine the impossibilities
Miaulin, )))